مادرم رفت
My mother went
امیدم رفت _ عشقم رفت
Hope she was my love
همه ی دارو ندارم
All drugs do not
همه ی آنچه که داشتم
All that I
رفت
Went
از دستم رفت
Went from my hand
بی آنکه
Without
برای بار آخر .... یکبار
For the last....Once
مرا باز در امنیت آغوشش
Opened my arms in security
بفشارد محکم
Wring firm
و بگوید با من
And tell me
از غم تنهایی خویش
Sadness Their own
مادرم رفت
My mother went
با دو دسته بسته و
Closed with two categorise
پای گره خورده و چشمانی باز
Feet tied and your eyes open
بی نسیب از لطفی
B Nsyb of Lotfi
که طلب داشت
That demand was
از تک تک این روزهای بظاهر تقدیر
Individual these days apparently appreciated
مادرم رفت
My mother went
آهسته و آرام
Slowly
مثل هروز که با قامتی در هم خورد
Hrvz such statur that eats together
پا به پا گز میکرد
Flour was Foot to foot
راهروی عمر پر گوهر خویش را تا مرگ
Corridor filled with the essence of life to his death
مادرم رفت
My mother went
بی اینکه مرا باز ببوسد یا از نو
Without you kiss me again or anew
باز به گوشم گوید از رسم این دنیا . . . ای داد
Says my ears open to the world of drawing. . . . . Gave
یا برایم خواند از غصه ی
Or calling me from the grief
مرگ شوهری که او را
Death of her husband
تا آخرین لحظه ی عمرش
Until the last moment of life
پرستش میکرد
Would serve
مادرم رفت
My mother went
بمانند برگی زرد
STAY yellow leaf
کز درخت دنیا
Of tree world
آهسته بر تن خاک تکید
Low soil on tons blight
یا همانند گلی در گلدان
Or like a flower pot
آهسته آرام
Slow slow
خشکید
Blight
مادرم رفت
My mother went
و برایم تنها
And only me
باز نهاد
Open institutions
غصه وانکار غمو دردی را
Privacy rue grief pain
که یک عمر به دوشش می کشیدو حتی
Milking a life to be even carry
یک لحظه ام ز غمش
I have a moment rue
لام تا کام
Never
دم نزد تا نکند
With the tail not
خاطره فرزندانش را
Memory of children
یک لحظه پریشان احوال
Council distracted for a moment
خوش آرمیدو آرام گرفت در بستر خاک
Welcome slept in the bed soil
خوش آرمیدو آرام گرفت در بستر خاک
Welcome slept in the bed soil
خوش آرمیدو آرام گرفت در بستر خاک
Welcome slept in the bed soil
خوش آرمیدو آرام گرفت در بستر خاک
Welcome slept in the bed soil
ای وای . . . .
My
پس کجا خواهم یافت
So where was I
رنگ مِهربان نگاهت را من
I'll be watching the gentle color
گرمی دستانه پر از مهرت را
Team filled with the warmth love
لطف آغوشه پر از عشقت را
Full of love thanks to bosom
دیگر که به دامن گیرد
Another is that fuel
صورتم را وقتی
When my face
که به پهنای سیمای غمنگینم اشک
The width of the Broadcasting sad tears
بر دامن پر زمهرتو می ریزد.
The full skirt is love puts.
مادرم رفت و نرفت است انگار
My mother went and did not like it is
و نخواهد رفت زین پس
And will not saddle the
یادو خاطره اش از دله من
Souvenir & his memory glutton I
مادرم رفت . . . تا سوی خدا
My mother went. . . . . To God
روحش شاد
God bless his soul
روحش شاد
God bless his soul
دل نوشته : یاسر مهوار حسینی
Heart: Yaser Mahvar Hosseini